Isaiah 53:2

LXX_WH(i)
    2 G312 V-AAI-1P ανηγγειλαμεν G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3739 PRT ως G3813 N-NSN παιδιον G3739 PRT ως   N-NSF ριζα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G1372 V-PAPDS διψωση G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1491 N-NSN ειδος G846 D-DSM αυτω G3761 CONJ ουδε G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1P ειδομεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2192 V-IAI-3S ειχεν G1491 N-ASN ειδος G3761 CONJ ουδε   N-ASN καλλος
HOT(i) 2 ויעל כיונק לפניו וכשׁרשׁ מארץ ציה לא תאר לו ולא הדר ונראהו ולא מראה ונחמדהו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5927 ויעל For he shall grow up H3126 כיונק him as a tender plant, H6440 לפניו before H8328 וכשׁרשׁ and as a root H776 מארץ ground: H6723 ציה out of a dry H3808 לא he hath no H8389 תאר form H3808 לו ולא nor H1926 הדר comeliness; H7200 ונראהו and when we shall see H3808 ולא him, no H4758 מראה beauty H2530 ונחמדהו׃ that we should desire
Vulgate(i) 2 et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum:
Wycliffe(i) 2 And he schal stie as a yerde bifore hym, and as a roote fro thirsti lond. And nether schap nether fairnesse was to hym; and we sien hym, and no biholdyng was;
Coverdale(i) 2 He shal growe before the LORDE like as a brauch, & as a rote in a drie grounde. He shal haue nether bewty ner fauoure. When we loke vpon him, there shalbe no fayrnesse: we shal haue no lust vnto him.
MSTC(i) 2 He came up as a spray before him, and as a root out of a dry land. There was neither fashion or beauty on him. And when we looked on him, there was no godliness that we should lust after him.
Matthew(i) 2 He shall growe before the Lorde lyke as a braunche, and as a rote in a drye grounde, he shall haue neither bewtye nor fauoure. When we loke vpon him there shalbe no fayrenesse: we shall haue no lust vnto him
Great(i) 2 For he dyd growe before the Lord lyke as a braunche, & as a rote in a drye grounde, he hath nether bewtye nor fauoure. When we shall loke vpon hym, there shalbe no fayrnesse: we shall haue no lust vnto him.
Geneva(i) 2 But hee shall growe vp before him as a branche, and as a roote out of a dry grounde: he hath neither forme nor beautie: when we shall see him, there shall be no forme that wee should desire him.
Bishops(i) 2 For he dyd growe before the Lorde like as a braunche, and as a roote in a drye grounde, he hath neither beautie nor fauour: when we loke vpon hym, there shalbe no fairenesse, we shall haue no lust vnto hym
DouayRheims(i) 2 And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him:
KJV(i) 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
KJV_Cambridge(i) 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
Thomson(i) 2 We have made proclamation as a child before him: as a root in a thirsty soil, he hath no appearance, nor glory. We have seen him; and he hath neither appearance nor beauty:
Webster(i) 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
Brenton(i) 2 We brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀνηγγείλαμεν ὡς παιδίον ἐναντίον αὐτοῦ, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ· οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτὸν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος.
Leeser(i) 2 Yea, he grew up like a small shoot before him, and as a root out of a dry land: he had no form nor comeliness, so that we should look at him; and no countenance, so that we should desire him.
YLT(i) 2 Yea, he cometh up as a tender plant before Him, And as a root out of a dry land, He hath no form, nor honour, when we observe him, Nor appearance, when we desire him.
JuliaSmith(i) 2 He shall come up as a sucking child before him, and as a root out of a land of dryness: no form to him and no decoration; and we shall see him, and no appearance and we shall desire him.
Darby(i) 2 For he shall grow up before him as a tender sapling, and as a root out of dry ground: he hath no form nor lordliness, and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
ERV(i) 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
ASV(i) 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For he shot up right forth as a sapling, and as a root out of a dry ground; he had no form nor comeliness, that we should look upon him, nor beauty that we should delight in him.
Rotherham(i) 2 When he came up as a sapling before him, And as a root–sprout out of dry ground, He had neither beauty nor majesty,––When we beheld him, there was nothing to behold, that we should desire him;
CLV(i) 2 And He is coming up as a layer-plant before Him, and as a root sprout from earth that is arid. No shape has He nor honor when we shall see Him, and no appearance nor loveliness that we will covet Him."
BBE(i) 2 For his growth was like that of a delicate plant before him, and like a root out of a dry place: he had no grace of form, to give us pleasure;
MKJV(i) 2 For He comes up before Him as a tender plant, and as a root out of a dry ground; He has no form nor majesty that we should see Him, nor an appearance that we should desire Him.
LITV(i) 2 For He comes up before Him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no form nor magnificence that we should see Him; nor form that we should desire Him.
ECB(i) 2 For he ascends at his face as a sprout - as a root from parched earth: he has neither form nor majesty when we see him; nor visage when we desire him.
ACV(i) 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground. He has no form nor comeliness. And when we see him, there is no beauty that we should desire him.
WEB(i) 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no good looks or majesty. When we see him, there is no beauty that we should desire him.
NHEB(i) 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nor special appearance that we should desire him.
AKJV(i) 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
KJ2000(i) 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no stately form nor splendor; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
UKJV(i) 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no form nor loveliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
EJ2000(i) 2 With all this he shall grow up before him as a tender sprout and as a root out of a dry ground. There is no outward appearance in him, nor beauty. We shall see him, yet nothing attractive about him that we should desire him.
CAB(i) 2 We brought a report as of a child before Him; He is as a root in a thirsty land; He has no form, nor comeliness; and we saw Him, but He had no form nor beauty.
LXX2012(i) 2 We brought a report as [of] a child before him; [he is] as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty.
NSB(i) 2 He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him. Nothing in his appearance will make us desire him.
ISV(i) 2 For he grew up before him like a tender plant, and like a root out of a dry ground; he had no form and he had no majesty that we should look at him, and there is no attractiveness that we should desire him.
LEB(i) 2 For* he went* up like a shoot before him, and like a root from dry ground. He had no form and no majesty that* we should see him, and no appearance that* we should take pleasure in him.
BSB(i) 2 He grew up before Him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no stately form or majesty to attract us, no beauty that we should desire Him.
MSB(i) 2 He grew up before Him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no stately form or majesty to attract us, no beauty that we should desire Him.
MLV(i) 2 For he grew up before him as a tender plant and as a root out of a dry ground. He has no form nor comeliness. And when we see him, there is no beauty that we should desire him.
VIN(i) 2 He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him. Nothing in his appearance will make us desire him.
Luther1545(i) 2 Denn er schießt auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.
Luther1912(i) 2 Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.
ELB1871(i) 2 Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten.
ELB1905(i) 2 Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Vergl. [Kap. 11,1] Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten. O. Gefallen an ihm gefunden hätten
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8389 Und er ist wie H3126 ein Reis H6440 vor H6723 ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem H776 Erdreich H7200 . Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen H5927 , da H4758 hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten.
DSV(i) 2 Want Hij is als een rijsje voor Zijn aangezicht opgeschoten, en als een wortel uit een dorre aarde; Hij had geen gedaante noch heerlijkheid; als wij Hem aanzagen, zo was er geen gestalte, dat wij Hem zouden begeerd hebben.
Giguet(i) 2 Nous l’avons annoncé, comme un petit enfant devant le Seigneur, comme une racine dans une terre altérée; il n’est point en lui de beauté ni de gloire; nous l’avons vu, et il n’avait ni éclat ni beauté.
DarbyFR(i) 2 Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d'une terre aride. Il n'a ni forme, ni éclat; quand nous le voyons, il n'y a point d'apparence en lui pour nous le faire désirer.
Martin(i) 2 Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d'une terre altérée; il n'y a en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n'y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions.
Segond(i) 2 Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée; Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
SE(i) 2 Con todo eso subirá, como renuevo, delante de él; y como raíz de tierra seca. No hay parecer en él, ni hermosura. Le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos.
ReinaValera(i) 2 Y subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca: no hay parecer en él, ni hermosura: verlo hemos, mas sin atractivo para que le deseemos.
JBS(i) 2 Con todo eso subirá, como renuevo, delante de él; y como raíz de tierra seca. No hay parecer en él, ni hermosura. Le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos.
Albanian(i) 2 Ai erdhi lart para tij si një degëz, si një rrënjë nga një tokë e thatë. Nuk kishte figurë as bukuri për të tërhequr shikimin tonë, as paraqitje që ne ta dëshironim.
RST(i) 2 Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему.
Arabic(i) 2 نبت قدامه كفرخ وكعرق من ارض يابسة لا صورة له ولا جمال فننظر اليه ولا منظر فنشتهيه.
Bulgarian(i) 2 Защото израсна пред Него като издънка и като корен от суха земя. Нямаше вид, нито великолепие, че да погледнем на Него, нито изглед, че да Го харесаме —
Croatian(i) 2 Izrastao je pred njim poput izdanka, poput korijena iz zemlje sasušene. Ne bijaše na njem ljepote ni sjaja da bismo se u nj zagledali, ni ljupkosti da bi nam se svidio.
BKR(i) 2 Nebo před ním vyrostl jako proutek, a jako kořen z země vyprahlé, nemaje podoby ani krásy. Viděliť jsme jej, ale nic nebylo viděti toho, proč bychom ho žádostivi byli.
Danish(i) 2 Thi han skød frem som en Kvist for hans Ansigt og som et Rodskud, af tør Jord, han havde ingen Skikkelse eller Herlighed; og vi saa ham, men der var ikke Anseelse, at vi kunde have Lyst til ham.
CUV(i) 2 他 在 耶 和 華 面 前 生 長 如 嫩 芽 , 像 根 出 於 乾 地 。 他 無 佳 形 美 容 ; 我 們 看 見 他 的 時 候 , 也 無 美 貌 使 我 們 羨 慕 他 。
CUVS(i) 2 他 在 耶 和 华 面 前 生 长 如 嫩 芽 , 象 根 出 于 乾 地 。 他 无 佳 形 美 容 ; 我 们 看 见 他 的 时 候 , 也 无 美 貌 使 我 们 羡 慕 他 。
Esperanto(i) 2 CXar li elkreskis antaux Li kiel juna brancxo kaj kiel radiko el tero senakva; li ne havis staturon nek belecon; ni rigardis lin, sed li ne havis aspekton, per kiu li placxus al ni.
Finnish(i) 2 Sillä hän nousee ylös hänen edessänsä niinkuin vesa, ja niinkuin juuri kuivasta maasta; ei hänellä ole muotoa, eikä kauneutta; me näimme hänen, vaan ei ollut hänellä sitä muotoa, joka meille olis kelvannut.
FinnishPR(i) 2 Hän kasvoi Herran edessä niinkuin vesa, niinkuin juuri kuivasta maasta. Ei ollut hänellä vartta eikä kauneutta; me näimme hänet, mutta ei ollut hänellä muotoa, johon me olisimme mielistyneet.
Haitian(i) 2 Li te grandi devan Bondye tankou yon ti plant ki tou fèb, tankou yon ti kreyòl ki pouse nan tè sèk. Li pa t' bèl gason, li pa t' gen anyen nan li ki pou ta fè nou vire gade l'. Li pa t' sanble anyen ki ta ka fè nou kontan ret gade l'.
Hungarian(i) 2 Felnõtt, mint egy vesszõszál Õ elõtte, és mint gyökér a száraz földbõl, nem volt néki alakja és ékessége, és néztünk reá, de nem vala ábrázata kivánatos!
Indonesian(i) 2 TUHAN menghendaki hamba-Nya itu seperti tunas yang tumbuh di tanah yang gersang. Tak ada yang indah padanya untuk kita pandang; tak ada yang menarik untuk kita inginkan.
Italian(i) 2 Or egli è salito, a guisa di rampollo, dinanzi a lui, ed a guisa di radice da terra arida; non vi è stata in lui forma, nè bellezza alcuna; e noi l’abbiamo veduto, e non vi era cosa alcuna ragguardevole, perchè lo desiderassimo.
ItalianRiveduta(i) 2 Egli è venuto su dinanzi a lui come un rampollo, come una radice ch’esce da un arido suolo; non avea forma né bellezza da attirare i nostri sguardi, né apparenza, da farcelo desiderare.
Korean(i) 2 그는 주 앞에서 자라나기를 연한 순 같고 마른 땅에서 나온 줄기같아서 고운 모양도 없고 풍채도 없은즉 우리의 보기에 흠모할만한 아름다운 것이 없도다
Lithuanian(i) 2 Jis išaugs Jo akivaizdoje kaip gležnas augalas, kaip šaknis iš sausos žemės. Neturi jis nei išvaizdos, nei patrauklumo, kai žiūrime į jį, nėra jokio grožio, kuris mus prie jo trauktų.
PBG(i) 2 Bo wyrósł jako latorostka przed nim, a jako korzeń z ziemi suchej, nie mając kształtu ani piękności; i widzieliśmy go; ale nic nie było widzieć, czemubyśmy go żądać mieli.
Portuguese(i) 2 Pois foi crescendo como renovo perante ele, e como raiz que sai duma terra seca; não tinha formosura nem beleza; e quando olhávamos para ele, nenhuma beleza víamos, para que o desejássemos.
Norwegian(i) 2 Han* skjøt op som en kvist for hans åsyn og som et rotskudd av tørr jord; han hadde ingen skikkelse og ingen herlighet, og vi så ham, men han hadde ikke et utseende så vi kunde ha vår lyst i ham. / {* JES 52, 13. 11, 1. 10; 52, 14.}
Romanian(i) 2 El a crescut înaintea Lui ca o odraslă slabă, ca un Lăstar care iese dintr'un pămînt uscat. N'avea nici frumuseţă, nici strălucire ca să ne atragă privirile, şi înfăţişarea Lui n'avea nimic care să ne placă.
Ukrainian(i) 2 Бо Він виріс перед Ним, мов галузка, і мов корінь з сухої землі, не мав Він принади й не мав пишноти; і ми Його бачили, та краси не було, щоб Його пожадати!